foot in the door — американский английский, сленг и идиомы

FOOT IN THE DOOR — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «foot in the door» означает «начальный шаг, возможность или шанс, который открывает путь к дальнейшим возможностям или успеху». Это метафора, основанная на идее, что если удалось «просунуть ногу в дверь», то появляется шанс продолжить взаимодействие или добиться большего. Варианты перевода на русский язык: - первый шаг; - шанс; - возможность; - начальный этап; - нога в двери; - приоткрыть дверь; - зацепиться (в контексте начала карьеры или деятельности); - внедриться (начать работать с перспективой развития). Когда используют Это выражение применяют в ситуациях, когда речь идёт о: - начале карьеры, бизнеса или другого проекта, который может привести к большему успеху; - получении начального доступа к организации, сфере деятельности или сообществу; - использовании тактики постепенного влияния на человека, когда сначала добиваются согласия на небольшое действие, а затем — на более значительное (метод «нога в двери» в социальной психологии); - описании ситуации, когда удалось создать основу для дальнейшего развития или сотрудничества. Часто используется в контексте бизнеса, карьеры, образования, социальных взаимодействий. Стилистика Выражение имеет разговорный оттенок, но может использоваться и в деловой речи. Подчёркивает старт с оттенком возможности, акцентирует внимание на потенциале дальнейшего развития. Примеры использования 1. He saw the internship as his foot in the door to a full-time position — Он воспринял стажировку как свой первый шаг к постоянной должности. 2. Getting that small project was my foot in the door to larger contracts — Получение небольшого проекта стало для меня первым шагом к большим контрактам. 3. Completing the short course was a foot in the door to advanced training — Прохождение короткого курса стало для него первым шагом к продвинутой подготовке. 4. Joining the club was her foot in the door to making new friends — Вступление в клуб стало для неё первым шагом к новым знакомствам. 5. I know it's not the job you'd hoped for, but at least it's a foot in the door — Я знаю, что это не та работа, на которую ты рассчитывал, но это хотя бы первый шаг. Происхождение Идиома возникла в американском английском в середине XX века. Её происхождение связано с практикой дверных торговцев (door-to-door salesmen), которые блокировали дверь ногой, чтобы предотвратить её закрытие, и таким образом получали шанс представить свой товар и убедить хозяина дома в покупке. Эта тактика позже стала основой для психологического метода «нога в двери». Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - opening wedge — начальный шаг, который позволяет добиться большего; - first step — первый шаг; - point of entry — точка входа, начало; - means of access — способ доступа; - toe in the door — аналог с использованием слова «палец» вместо «ноги». Также существует противоположная тактика — «door-in-the-face» (DITF), при которой сначала делается большое требование, которое ожидается, что будет отклонено, а затем — меньшее, на которое человек с большей вероятностью согласится. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang

12+
14 просмотров
2 дня назад
12+
14 просмотров
2 дня назад

FOOT IN THE DOOR — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «foot in the door» означает «начальный шаг, возможность или шанс, который открывает путь к дальнейшим возможностям или успеху». Это метафора, основанная на идее, что если удалось «просунуть ногу в дверь», то появляется шанс продолжить взаимодействие или добиться большего. Варианты перевода на русский язык: - первый шаг; - шанс; - возможность; - начальный этап; - нога в двери; - приоткрыть дверь; - зацепиться (в контексте начала карьеры или деятельности); - внедриться (начать работать с перспективой развития). Когда используют Это выражение применяют в ситуациях, когда речь идёт о: - начале карьеры, бизнеса или другого проекта, который может привести к большему успеху; - получении начального доступа к организации, сфере деятельности или сообществу; - использовании тактики постепенного влияния на человека, когда сначала добиваются согласия на небольшое действие, а затем — на более значительное (метод «нога в двери» в социальной психологии); - описании ситуации, когда удалось создать основу для дальнейшего развития или сотрудничества. Часто используется в контексте бизнеса, карьеры, образования, социальных взаимодействий. Стилистика Выражение имеет разговорный оттенок, но может использоваться и в деловой речи. Подчёркивает старт с оттенком возможности, акцентирует внимание на потенциале дальнейшего развития. Примеры использования 1. He saw the internship as his foot in the door to a full-time position — Он воспринял стажировку как свой первый шаг к постоянной должности. 2. Getting that small project was my foot in the door to larger contracts — Получение небольшого проекта стало для меня первым шагом к большим контрактам. 3. Completing the short course was a foot in the door to advanced training — Прохождение короткого курса стало для него первым шагом к продвинутой подготовке. 4. Joining the club was her foot in the door to making new friends — Вступление в клуб стало для неё первым шагом к новым знакомствам. 5. I know it's not the job you'd hoped for, but at least it's a foot in the door — Я знаю, что это не та работа, на которую ты рассчитывал, но это хотя бы первый шаг. Происхождение Идиома возникла в американском английском в середине XX века. Её происхождение связано с практикой дверных торговцев (door-to-door salesmen), которые блокировали дверь ногой, чтобы предотвратить её закрытие, и таким образом получали шанс представить свой товар и убедить хозяина дома в покупке. Эта тактика позже стала основой для психологического метода «нога в двери». Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - opening wedge — начальный шаг, который позволяет добиться большего; - first step — первый шаг; - point of entry — точка входа, начало; - means of access — способ доступа; - toe in the door — аналог с использованием слова «палец» вместо «ноги». Также существует противоположная тактика — «door-in-the-face» (DITF), при которой сначала делается большое требование, которое ожидается, что будет отклонено, а затем — меньшее, на которое человек с большей вероятностью согласится. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang